Pin It

Widgets

ENSAYO DE ESPAÑOL DE AMÉRICA


                         




TEMA: PRESENCIA DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA EN “DOÑA
PERFECTA, NOVELA DE BENITO PÉREZ GALDÓS

TESIS:

EN “DOÑA PERFECTA, NOVELA DE BENITO PEREZ GALDÓS, SE
ENCUENTRAN PRESENTE CARACTERÍSTICAS LÉXICAS Y
MORFOLÓGICAS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA.

Autora: Lic. Mayra García Aguirre

Existen diversas teorías y conceptos, acerca del español de América.

Según Miguel Ángel Quezada Pacheco, el desarrollo por medio del cual el español de América, llega a concebirse como una unidad distinta de la Peninsular, es tan extensa como su misma historia y reconoce en ella, tres etapas:

Ø La primera etapa, según él, data del S XVI al S XVIII, y la denomina: Hacia un concepto de español americano. La importancia radica en averiguar cuándo se expresa por primera vez la idea de que el castellano hablado, en el Nuevo Mundo, es diferente del peninsular, del ibérico y afirma que solamente hay dos formas de averiguarlo, que son a través de testimonios y por medio de obras lexicográficas.
Respecto, a los testimonios, asevera que las tres primeras noticias acerca de la manera de hablar el español en América coinciden en que no hay diferencias entre el Nuevo Mundo y la Península, y toma como referencia lo expresado por el andaluz, Dr. Juan de Cárdenas (159l), en la cual expresa, refiriéndose al español de los mexicanos: “ ...oyremos al español nacido en Indias hablar tan pulido, cortesano y curioso...estilo retórico, no enseñado, ni artificial, sino natural...”.

El segundo testimonio es de Bernardo de Balbuena, refiriéndose al español de Lima, de modo que se puede deducir que los habitantes de los virreinatos de México y Perú, manejaban un sociolecto de tipo cortesano, el cual era el dominante y de prestigio, bastante diferente de la Península. Sin embargo, el español Bernardo de Aldrete, nos dice que se mantiene la ortografía original, llevándonos a pensar que en América, además de hablar un sociolecto de tipo cortesano, también se manejaban otras formas de hablar a las peninsulares.

Fernando Barrero dice al referirse al español hablado en Río de La Plata: “No existe otro pueblo en América, que en sus usos y costumbres tanto recuerde a los Puertos de Andalucía, en la Península: la indumentaria, el lenguaje y los vicios son casi idénticos” (cit. Fontanella de Wenberg, 1993;32),pero  llama la atención la forma inculta de expresarse en su testimonio Antonio Blanco, al referirse a los hablantes de la zona noreste de Costa Rica, habitantes de la provincia del Guanacaste, cuando los califica de hablar un español adulterado y corrompido que hace fastidios la conversación, sin ejemplificar y explicar con claridad, lo cual le resta credibilidad a su testimonio, opinión contraria a la del escritor colombiano José Joaquín Bordas, refiriéndose a los habitantes de San José, Costa Rica, quien en su comparación encuentra identidad en el acento y las costumbres de sus paisanos.

Refiriéndonos a las obras lexicográficas, el primer gran Diccionario de voces americanas (l750-l777), por el jurista panameño Manuel José de Ayala, logra reunir 2,800 voces y toponimias americanas, de las cuales, 1,230 son voces americanas, es decir el 43 % y de estas, 600 son de bases castellanas y 520 de base indígena, además 111 gentilicios de tribus indígenas.

Luego, tenemos el Diccionario de Antonio de Alcedo, siendo lo más importante de este, el haber observado ciertos cambios léxicos entre la Península y América, y no el vocabulario en sí y reafirma la teoría de que muchas voces usadas en América, provienen de Andalucía.


Ø La segunda etapa(S XIX), se refiere a la unidad y diferenciación y es en esta donde se toma conciencia acerca de la realidad lingüística, haciéndose complejas, debido a que surgen dos actitudes con fundamentos opuestos: una separatista y otra unionista.

La corriente separatista, conformada por escritores argentinos de renombre, como Domingo Faustino Sarmiento y Esteban Echeverría, proclamaban reivindicar el derecho de los americanos a entrar en la dirección del idioma y desarrollarlo por sí mismo, lo cual no quiere decir que legalizarían los barbarismos o crearían nuevas lenguas en América, sino adoptar las diferencias dialectales a la lengua oficial y por consiguiente cambiar la escritura. De ahí, que Sarmiento realizó reformas ortográficas distanciando más el español americano del peninsular, manteniéndose estas, hasta l927.

La tendencia unionista, estaba encabezada por el gramático Andrés Bello y otros filólogos de renombre, los cuales estaban atemorizados por una ruptura lingüística y para evitar el desmembramiento aunaron esfuerzos con el fin de que todos los países americanos mantuvieran en estrecha unión, sus hábitos lingüísticos castellanos. Dicho propósito, Andrés Bello lo fundamentó como una necesidad importante, tomando como referencia la conservación de la lengua de sus padres y como vínculo de fraternidad entre los países vecinos de origen español, y consideraron que la unidad se podría lograr por medio de la educación lingüística, prescriptiva, purista, bajo la dirección RAE.

Ante esta actitud unionista, surgieron varias críticas que proclamaban la independencia lingüística de Hispanoamérica, porque en el diccionario oficial echaban de menos voces y giros usados en el Nuevo Mundo y a esto se refiere, el escritor peruano, Ricardo Palma: “Soy de opinión que los americanos, así como en lo político se independizaron de España, debemos romper el yugo americano”.

Ø La tercera etapa (SXX), se refiere al español americano, visto por los lingüistas. En esta, surge una generación de gramáticos americanos en contradicción con los puristas del S XIX, quienes rechazan la idea de la gramática como arte de hablar correctamente y adopta la idea de que es una ciencia, y toman conciencia de la lengua hablada en América, rechazada y condenada, por lo cual Roberto Brenes, gramático costarricense, educado en Chile, escribe; “La lengua de un pueblo, de una raza, es el instrumento social por excelencia: los fenómenos que se operan en esa lengua son fenómenos sociales; no se rigen por lo tanto, por un conjunto de reglas, a veces absolutamente arbitrarias, sino por leyes de carácter más o menos general...”

Un hecho de gran relevancia para el mundo lingüístico latinoamericano, fue la fundación del Instituto de Filología de Buenos Aires, (l923), el cual comenzó a recopilar y publicar estudios de corte dialectal referentes al español americano.

En cuanto a la geografía lingüística, el primer estudio en América, es el libro de Tomás Navarro (l948), sobre el español de Puerto Rico. Además, durante la época de 1970, empiezan a fluir estudios sobre el español americano, no solo de la perspectiva dialectológica, sino desde el punto de vista sociolingüístico, diacrónico y pragmático.

Las teorías sobre el origen del español de América, a partir del S XIX, se han ocupado sobremanera del nivel fonético de la lengua y los rasgos como: seseo, yeísmo, aspiración de /s/ implosiva y final, pérdida de la /d/, al final, entre otras.

Hasta la fecha, son cinco teorías las más acertadas:

1.   La teoría del sustrato: esta indujo a pensar que el español americano estaba teñido de elementos sustratísticos muy fuertes y de allí surge que el humanista Pedro Enríquez Ureña realiza una división dialectal (en cinco zonas lingüísticas); Aztecas, Mayas, Quechua, Guaraní y Araucano.
2.   La teoría poligenética: fundada por Amado Alonso y Pedro Henríquez Ureña, la cual afirma que el español de América fue llevado por todos los expedicionarios durante el S XVI. Consideran un intercambio lingüístico y niega que sea el dialecto Andaluz el predominante.
3.   La teoría de hidalguización: contrario a las hipótesis anteriores, Ángel Rosenblat, considera que la base del español americano está en el habla de los sectores medios y superiores de España, reflejándose en las formas de cortesía como : vos, usted, don, doña, lo cual sustenta con la procedencia social (no regional ) de los conquistadores.
4.   La teoría andalucista: relaciona el español de América con el Andaluz, pero M.L. Wagner, publica un artículo (l920), en el que afirma que las influencias indígenas en el español de América se limitan al léxico, no así la fonética, negando que sea producto de un sustrato, recalcando que los primeros pobladores de América, fueron los andaluces y a su vez hace una división :“...notamos que los países y regiones con carácter lingüístico, meridional español son las regiones pobladas primero. En primer lugar Las Antillas...luego la Costa Atlántica de México, Colombia, Venezuela...son diferentes en el interior de México, América Central, Venezuela, Colombia, Perú, Ecuador y Bolivia, donde el español se introdujo lentamente.” De aquí parte la división del español de América en tierras altas y bajas. A esta hipótesis, luego se sumaron otros filólogos como Menéndez Pidal y lo riposta Pedro Henríquez Ureña, haciendo que Wagner se retracte. P.Woyd-Wowman, coincide con el artículo de Wagner, aduciendo que un alto porcentaje de los conquistadores eran andaluces, siendo uno de los rasgos de estos el seseo y así se sucedieron otros lingüistas, sosteniendo la teoría andaluza.}

5.   Teoría de la koeinización y la estandarización: Koiné significa “común” y de allí que Guillermo Guitarte y otros, afirman que hay una confluencia de varios rasgos dialectales, y se crea una forma de hablar producto de la comunión de inmigrantes de diversas regiones, la cual reemplaza sus dialectos anteriores. Y a esta hipótesis se refiere Fontanella de Wemberg: “ En el caso del español de América, el uso como variedad materna se dio muy rápido, dado que en la mayor parte de los casos fue empleado prácticamente por la primera generación de criollos...”
6.   Teoría de la semicrollización: Esta teoría, de muy reciente aparición, propugna el influjo de las lenguas africanas en la conformación de ciertos rasgos, fonéticos, morfosintácticos y léxicos del español americano, principalmente en la región del Caribe, tanto insular (Cuba, Puerto Rico, República Dominicana), como Continental (Costas Atlánticas de Panamá.- sección oriental- Colombia y Venezuela). Esta teoría se fundamenta en dos factores: uno extralingüístico y otro lingüístico. El primero sostiene que, en el Caribe el elemento étnico indígena fue aniquilado casi en su totalidad a principios de la Colonia. El segundo factor atañe a una supuesta simplificación de rasgos lingüísticos en el español caribeño, característico de los procesos de semicrollización.

Después de haber abordado el concepto de americanismo y las teorías del mismo, trataré de analizar cuáles de estas se reafirman en la novela “Doña Perfecta “de Benito Pérez Galdós, fundamentalmente en el aspecto léxico.

Benito Péez Galdós, nació en Las Palmas (Canarias); pero pasó toda su vida en Madrid donde fue sucesivamente estudiante de Derecho, periodista y escritor.

Doña Perfecta presenta el choque de un joven librepensador, obligado a vivir en una ciudad netamente eclesiástica e intransigente desde el punto de vista moral. Estas intransigencias son las que hacen desventurado al protagonista al no poder conseguir sus deseos amorosos.

Esta obra es considerada regionalista, por el ámbito cerrado, en el cual la naturaleza aparece como símbolo de fuerzas telúricas que determinan el carácter del hombre americano, predominando lo descriptivo sobre lo psicológico y la realidad es reflejada en la problemática social.

A continuación hago referencia a algunas palabras encontradas en la obra de Doña Perfecta, relacionadas con las características léxicas en el español de América, según Miguel Ángel Quezada Pacheco:

ü Con el sufijo “ero” que significa abundancia, encontramos viaje, proviene de via, del latín “vía , camino, carretera, calle, viaje”. El derivado de “vía”, “viajero”, se incorpora hasta el año l8l7.

ü Encontré frases con la terminación “ada”, “eda”, la cual unida a bases verbales de la primera conjugación denota acciones de sustantivos deducibles de la base verbal:

*     Avellanada: procede del latín nuez; o sea que tiene forma de nuez. Su raíz es “avellana”. Nombre que proviene de la ciudad de Avella (abundaban las avellanas).
*    acuchillado: Derivada de cuchillo. Proviene del latín “cultillos”.
*    almoneda : Del árabe, moneda. Derivada de “nada”: gritar. Sinónimo: subastar, licitación.
*    desolado: Proviene del latín “desolare”, desbaratado. De la misma raíz que solaz y consolar.

ü Voz con el sufijo “azo”, que significa golpe:
*    cachazo : De origen incierto, proviene de “cacha”. Cada una de las dos piezas que forman el mango de una navaja.

ü El sufijo “ense”, para formar gentilicios:
*    orbajense: Originario de Orbajosa.

ü El sufijo “ista”, “ismo”, cuya significación es ocupación, profesión u oficio.
*    Caballista : derivado de caballo. Proviene del latín “caballus”. Que monta a caballo. Su raíz es “caball”.
*     Militarismo: Derivado del sustantivo y a veces adjetivo “militar”, . Proviene del latín “militaris”, perteneciente al soldado o a la guerra.
*    Pleitista: Del francés “plant id” . Derivado de pleito.
*    Prestamista: proviene del latín “prestare”. Se dedica a prestar.

ü También encontré voces con los sufijos :illo- illa, elos, , acho y uco, con significado despectivo:
*    Asuntillo : Procede de la voz “asueto”, del latín “assuetum”, fiesta acostumbrada, del latín “assuetus”.
*    caballuco: Derivada de caballo. Proviene del latín “caballus”.
*    canaleja : Derivado de canal. Del latín “canalis”.
*    cerrillo : Derivada de cerro. Elevación de una tierra aislada menos considerable que una montaña. Procede del latín “cirrus”, rizo, copete, crin.
*    Colilla : Derivado de cola. De una variante del latín “cauda”, probablemente se trate de una forma de cola. En el dialecto del sur de Italia y que ya pudo existir en el latín vulgar “coda”, adición al final de una pieza de música, tomado del italiano “coda”, propiamente cola, cauda.
*    espejuelo : Derivado de espejo. Del latín “spillu” (l959), Derivado del latín arcaico “especere”.
*    Estebanillo: Sustantivo propio “Esteban”.
*    metidillo : Derivado del verbo meter. Del latín “mettere”, enviar, soltar, arrojar. Lanzar.
*    partidillos: Derivado de partes. Del latín “parts”. Derivada de
partesana a finales del S XVI.
*    puertecilla : Voz derivada de puerta. Del latín “porton”, puerta grande.
*    ricacho : Voz derivada de rico. Del gótico “reiks” poderoso . Ricacho se deriva en l599.
*    Zagalillo: Voz derivada de zagal. Mediados del siglo XV, muchacho robusto, mediados del SXII, mozo de mesón S XIV y que al parecer pertenece a la misma raíz arábiga que el clásico “zuglul”, ligero, ágil, niño (hoy mozo de fonda y zógla, valentía).

ü Otra característica encontrada es el uso del sufijo oso, en palabras en forma de adjetivo:
*    Fogosa : l570, no parece ser derivado de fuego (aunque este ha influido en el desarrollo histórico de su significado), sino tomado del francés fougueux, l589 derivado de fougue “fogosidad” l580. A su vez tomado del italiano fogá, impetuosidad, del latín fuga, huida.

ü Es reincidente el uso de fraseologismos, o lo que comúnmente en Nicaragua llamamos refranes, teles como:
*    “Poco va de Pedro a Pedro”: De acuerdo al contexto se refiere que con perseverancia y paciencia se puede alcanzar lo que uno desee.
*    ¿Quién es este pájaro? : Se refiere al querer saber quién es determinada persona.
*    “Callen cartas y hablen barbas”: Nos expresa que nos dejemos llevar por las experiencias de quienes la poseen.
*     “El ojo del amo engorda a la vaca”: Este refrán es muy usado en Nicaragua, cuando nos referimos a las atenciones que brindamos a los demás.
*    “Si mucho sabe la zorra más sabe el que la toma”: Que cuando hay personas astutas, existen otras más astutas que ellas.

ü En la obra es notorio el uso de expresiones que de acuerdo a las características morfológicas estudiadas significan distanciamiento para dirigirse a un desconocido, persona de edad o por respeto, como son los casos de usted, doña, y señorito. Un ejemplo claro es el mismo título de la obra “Doña Perfecta”.

ü Es frecuente el uso de fraseologías, conocidas en el mundo literario como recursos estilísticos o figuras de pensamiento, tales como metáforas, símiles, personificación, epítetos, etc. , entre ellas:
*    “La jaca corre como el viento”
*    “Respondió el del puño pardo”
*     “--- vecinas lomas desnudas...”
*     “Siniestra mano”
*     “...revuelto y turbio río..”
*     “...desnudos cerros...”
*     “...célebres tierras..”
*     “..norias desvencijadas...”
*     “..hispano horizonte...”
*     “...esplendorosa claridad...”
*     “...trechos de color gredoso ...”
*     “..más encarnada que una cereza...”
*     “El corazón es una esponja, el cerebro, una gusanera”
*     “..sagaces ojos...”

Con la finalidad de poder constatar el uso de voces americanas en la obra, tomé algunas voces al azar, para analizar su etimología y encontré lo siguiente:
*    aldeano : Derivada de aldea. Del árabe déica “ campo, aldea” .Significado: Adjetivo y Sust. Natural de una aldea, perteneciente a ella, de costumbres aldeanas. Sinónimos: Campesino, labriego, rústico, aldeaniego, lugareño, pueblerino.
*     alhaja : del árabe háýa, “objeto necesario, mueble, utensilio, joya”. Significado: Fem. Joya. Sinónimos: joya, presea, adorno, aderezo, relumbrón.
*    antaño: Se deriva de año, segunda mitad del S X, del latín annus. Significado : Adv. Tiempo, en el año pasado. En tiempo antiguo. Sinónimos: Antiguamente. En otro tiempo, en otra época, en tiempos lejanos, en tiempos pasados. Antónimo: ahora, hoy.
*    arrabales : Derivada de arrabalero,  procedente del árabe rabal. Significado: Barrio, fuera del recinto de la población, sitio extremo de una población. Población anexa a otra mayor. Sinónimos: Alfoz, barrio, suburbio, afueras, alrededores.
*    augusta : Venerable, majestuoso,  procedente del latín augustus. Significado: Que infunde respeto y admiración, majestuoso. Respetable, venerable, honorable, reverenciable, majestuoso.
*    Ayuntamiento: Voz derivada de yunque, tercer cuarto del S XIII, del antiguo Incue. S XIII o XIV , cambiado por metátesis en iunque y luego yunque. Significado: Acción y efecto de ayuntar. Corporación que administra el municipio. Sinónimos: Municipio, municipalidad,concejo,concistorio,cabildo,mancomunidad.
*    bayo : “blanco amarillento”, del latín,  Radius íd. Significado: De color blanco amarillento.
*    caballo:  del latín “caballus”. Significado: Animal solípedo domestico. Sinónimos: Corcel, alazán, palafrén, frisón.
*    cacos: Primer elemento de compuestos griegos procedente de kakós, malo. Significado: Ladrón, Hombre muy tímido y cobarde. Sinónimos: Tímido, irresoluto, apocado, pusilánime.
*    carromatero: Del latín “carrus”, id. De origen céltico. Significado: Conductor de carromato. Carro fuerte de dos ruedas con bolsas para la carga y toldo de luna. Sinónimos: Armatoste. Carracas. Carricoche.
*    célebre :Del latín “celeber”, frecuentado, concurrido. Significado: Famoso. Gracioso, festivo, precioso y agraciado, Sinónimos: Glorioso, popular., Renombrado, Afamado, ilustre.
*    centauros: Del latín “centaurus”, tomado del griego kentauros. Significado: Ser fabuloso que era medio hombre y medio caballo.
*    claraboya: Derivada de claro, proveniente del lat. Clarus. Significado: Ventana de forma redonda.
*    chantaje : Derivada de chantar, vestir o poner. Decir a uno una cosa sin reparos. Proviene del gallego chantar y del latín plantare. Significado: Delito que consiste en obtener dinero u otro provecho bajo la amenaza de revelaciones escandalosos. Sinónimos: Timo, amenaza, extorsión.
*    desatino : Proviene de tino, “puntería”, hábito de acertar a tientas con las cosas que se buscan. Probablemente se sacó del lat. Destinare. Significado: Falta de tino. Sinónimos: Disparate, locura, dislate, necedad, calaverada. Antónimo: Acierto
*    demonche, demonio, diabluras : Voces derivadas de diablo, Del latín tardío “diabolus”, el que desune o calumnia y demonche es una deformación o eufemismo al igual que diantre. Significado: Ángel malo, nombre dado a los genios buenos o malos entre los gentiles. Sinónimos: Demontre, diantre, enemigo, el malo, el pecado, ángel de las tinieblas.
*    escarba : Derivada de escarbar. Rayar o remover levemente la superficie de la tierra. Probablemente del latín tardío “scarifare”. Significado: Arañar, rascar el suelo, Sinónimos: Excavar, remover, arañar.
*    esplendoroso: Derivada de esplender. Del latín “splendere”, resplandeciente. Significado: Resplandor. Sinónimos: Brillo, luz.
*    faena : Del cat. Antiguo faena, quehacer, trabajo. (hoy solo valenciano en el principado faina). Significado: Labor. Sinónimos: Trabajo, quehacer.
*    galgo : (raza de perros muy corredores) . Del latín vulgar galicuss. Perros de Galia, así llamados por el gran desarrollo que alcanzó la cría de perros en tiempo de los romanos.
*    huerto : Del latín hortus “jardín”. Significado: Campo o jardín pequeño en que se cultivan verduras, legumbres y árboles frutales. Sinónimos: Vergel, granja, cercado.
*    huésped : Derivado del latín hospes, itis, hospedador y hospedado. Significado: Persona que se aloja en casa ajena. Sinónimos: Alojado, pasante, pupilo, tensionista, convidado, invitado, comenzar.
*    hondura : Del antiguo fondo, 1220-50 y este probablemente sacado de la antigua forma dialectal perfondo. Procedente del latín profundus. Significado: Profundidad de mucho conocimiento. Sinónimos: Barranco, profundidad, pozo, bajura, bajío.
*    majadería : De majada, lugar donde albergan de noche el ganado y los pastores,  derivada del romance hispánico del latín mácula. Significado: Necedad. Sinónimos: Pesadez, tontería,bobería, imprudencia.
*     mansedumbre : Procede de manso, adjetivo. Del latín vulgar mansus, que se extrajo del clásico mansuetus. Significado: Calidad de manso, apacibilidad, benignidad. Sinónimos: Suavidad,d ulzura, tranquilidad, bondad, afabilidad.
*    mozo : ll82. Voz peculiar al castellano y al gallego de origen incierto. Significado: Joven. Criado que sirve en oficio humilde. Sinónimos: Esportillero. ganapán.
*     mozalbeque : Antes mozalbillo, formado con algo “blanco” por la falta de bigote. Significado: Mozo muy joven. Sinónimos: Adolescente, chico, muchacho, mocito, mozuelo.
*    patrimonio: Proveniente de padre, del latín pater, patris. Significado: Lo que se hereda del padre o de la madre. Sinónimos: Sucesión.
*    pillos : Procede de pillar, palabra de historia oscura, en la acepción popular “coger”  y en la de hurtar, robar. Parece  haberse tomado del italiano pigliare. Significado: Pícaro. Sinónimos: Belitre, bribón.
*    ponderaciones : Voz procedente de ponderar. Tomado del latín ponderare. Significado: Atención con que se dice o hace algo. Sinónimos: Retención.
*    prosaico : Procede de prosa. Tomado del latín prosa, femenino del adjetivo prosus. Significado: Que adolece de prosaísmo. Sinónimos: Vulgar.
*    retebien : Voz derivada de bien o bueno, el rete significa “muy bueno”. Del latín bonus (bien). Significado: Rete: Prefijo enfático,
*    roe : Procede de roer .Del latín rudere. Significado: Cortar menudamente con los dientes una cosa dura. Sinónimos: Carcomer, corroer.

Al concluir este trabajo, relaciono los resultados de mi análisis, con diferentes teorías del español de América, estando entre ellas la
Poligenética, puesto que encontré variedad léxica, tanto del latín, como del árabe, y por consiguiente considero que estas fueron absorbidas en España por la romanización y luego traídas a América por los colonizadores y coincido con la afirmación de Pedro Henríquez Ureña cuando dice : “El español de América se desarrolló paralelamente de España, hubo intercambios, pero cada proceso evolucionó independientemente, y ambos impulsados por tendencias dinámicas internas, inherentes a cada macrodialecto, el peninsular y el americano”.

Llama la atención las voces derivadas de algunos términos que no se
pueden relacionar sencillamente por su raíz, como son los casos de
palabras como : majadería, desatino, retebien, demonche y otros y las derivaciones con prefijos y sufijos, muy características a la de nuestro español en Nicaragua.

Quiero finalizar diciendo que este trabajo me pareció sumamente interesante, pero que difícilmente por razones de tiempo se le pudo abordar con mayor hondura, puesto que el estudio de nuestro español es bien complejo.


BIBLIOGRAFÍA
v Diccionario etimológico de la lengua castellana, 3era. Edición , elaborado por Joan Corominas.
v Diccionario de Sinónimos y Antónimos, F.C. Sainz de Robles.
v Diccionario Larousse.
v Folleto elaborado por la Doctora María Auxiliadora Rosales Solís y Maestro Germán Antonio Rodríguez Domínguez.
v Pérez Galdós, Benito, Doña Perfecta.

posted under |

0 comentarios:

Publicar un comentario

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio
Con la tecnología de Blogger.

Entradas populares

Followers

Maygarpoetisa

El dolor, el sufrimiento, el amor y el placer,
son portadoras de las más fuertes impiraciones del alma-
Todo es poesía.
Poesìa eres tú,
yo, poesía somos todos.

Recent Comments